來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) | 2018-09-06 11:08:30
人瀏覽
暑假已經(jīng)開(kāi)始了,同學(xué)們?cè)谙硎芗倨诘耐瑫r(shí),也不要完全放下英語(yǔ)的學(xué)習(xí)。學(xué)習(xí)一門語(yǔ)言注重的是日積月累和細(xì)水長(zhǎng)流,切忌一口吃成一個(gè)胖子。那么今天,大家先來(lái)學(xué)習(xí)一下
考研英語(yǔ)翻譯中被動(dòng)結(jié)構(gòu),以及它的做題方法。被動(dòng)結(jié)構(gòu)在
考研英語(yǔ)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn),同學(xué)們?cè)诹私馑笠材芤谎劬捅鎰e出它來(lái),但是在
翻譯題中,它任然一次次地在理解句子上和翻譯上給同學(xué)們?cè)斐衫_。其實(shí),只要掌握了被動(dòng)的翻譯方法和技巧,它就不再是難題了。
為什么翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)被動(dòng)結(jié)構(gòu)呢?要知道考研英語(yǔ)翻譯真題多為比較客觀的抽象性的文章。而在英語(yǔ)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)就是比較客觀。由此看來(lái),在體現(xiàn)文章的客觀性上,被動(dòng)結(jié)構(gòu)不失為一種非常好的選擇。從而,這也給我們考研的同學(xué)帶來(lái)了難題——被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯。
什么是被動(dòng)結(jié)構(gòu)呢?讓我們通過(guò)例子了解一下。
1. This delicious salad is made by myself.
2. This salad made by myself is delicious.
第一句中的Be +done+by, 與第二句中done +by的形式就是我們所說(shuō)的被動(dòng)結(jié)構(gòu)了。那么究竟怎么來(lái)翻譯呢?在考研英語(yǔ)翻譯中,我們給大家提供了4種方法:
第一種,保留被動(dòng)。
This effect was considered as a directive factor in the conduct of the institution.
譯文:這種影響被看作是機(jī)構(gòu)運(yùn)作中的直接因素。
第二種,保留被動(dòng),用”得以” 代替“被”字
These feelings are created and conveyed by this means.
譯文:通過(guò)這種方式,這些情感才得以創(chuàng)造和表達(dá)
第三種,固定搭配。
It is reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
譯文:有理由認(rèn)為,文化多樣性也可以追溯到更有限的起源。
像“be traced to 追溯到……“這樣的固定搭配有很多,同學(xué)們?cè)谄綍r(shí)應(yīng)當(dāng)注意積累。比如:be exposed to 面臨……, be charged with 承擔(dān)……
第四種, 倒譯法。把by后面的賓語(yǔ)當(dāng)成漢語(yǔ)的主語(yǔ)翻譯。
Beethoven’s habit was only rarely used by composers before him.
譯文:貝多芬之前的作曲家極少使用這種方式。
前三種都是保留被動(dòng)的情況下,加上一些適當(dāng)調(diào)整,讓譯文更符合中文的說(shuō)話方式。第四種是把英語(yǔ)句子中的賓語(yǔ)和主語(yǔ)的位置顛倒,化被動(dòng)為主動(dòng)翻譯。被動(dòng)結(jié)構(gòu)的翻譯方法非常靈活,同學(xué)在翻譯的過(guò)程中可以根據(jù)考試中出現(xiàn)的句子的具體情況,靈活地調(diào)整不同的翻譯方法,使句子更加通順。