來(lái)源:網(wǎng)絡(luò) | 2018-09-06 10:57:48
人瀏覽
分析長(zhǎng)難句的過(guò)程卻常常令同學(xué)們焦頭爛額。在這里,老師從幾個(gè)方面為同學(xué)們?cè)陂L(zhǎng)難句的分析過(guò)程中支支招,相信能夠?qū)ν瑢W(xué)們破解長(zhǎng)難句有所幫助。
破解長(zhǎng)難句,首先要認(rèn)識(shí)它。所謂長(zhǎng)難句,就是又長(zhǎng)又難的句子了。進(jìn)一步看,它與簡(jiǎn)單句的區(qū)別是在簡(jiǎn)單句的基礎(chǔ)上加了各種語(yǔ)法關(guān)系和特殊句型的句子,而英語(yǔ)長(zhǎng)句一般指的是各種復(fù)雜句,復(fù)雜句里可能有多個(gè)從句,所以
翻譯長(zhǎng)句,實(shí)際上我們的重點(diǎn)工作就在于破解各種從句。
一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句有很多特點(diǎn),這里為同學(xué)們介紹其中一個(gè)特點(diǎn):即:英語(yǔ)句子并列成分多。
接下來(lái),為同學(xué)們輔以例句加以理解。
例:Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of layers , rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
此句中“rather than”,是表示轉(zhuǎn)折的并列連詞,意為“而不是”,連接的前后兩個(gè)部分為the special preserve of layers和a necessary part of the intellectual equipment of an educated person,識(shí)別出并列成分后,就要對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行
翻譯了。
翻譯這類英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),老師給大家一個(gè)簡(jiǎn)單易操作的方法即“三步走”戰(zhàn)略:第一步,劃分結(jié)構(gòu);第二步,逐個(gè)翻譯;第三部,組合整句。在劃分結(jié)構(gòu)這里,我們需要借助的就是語(yǔ)言標(biāo)志詞,語(yǔ)言標(biāo)志詞,也就是句子中出現(xiàn)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)(一般是逗號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)或破折號(hào)),連詞以及各類短語(yǔ)的標(biāo)志詞。接下來(lái)我們開(kāi)始按照“三步走”戰(zhàn)略對(duì)句子進(jìn)行劃分。
1)劃分結(jié)構(gòu)。句中出現(xiàn)兩個(gè)逗號(hào),而第一個(gè)逗號(hào)前邊僅是一個(gè)詞,不足以構(gòu)成一個(gè)意群,而在第二個(gè)逗號(hào)這里,可以從這里將句子一分為二:其一,從句子長(zhǎng)短來(lái)看,第二個(gè)逗號(hào)前后詞數(shù)相當(dāng),其二,逗號(hào)后邊的“rather than”是轉(zhuǎn)折連詞,也是可以用來(lái)劃分句子的標(biāo)志詞。所以,這里,將句子劃分為兩個(gè)部分。
2)逐個(gè)翻譯。劃分好句子結(jié)構(gòu)后,就要分別對(duì)劃好的意群進(jìn)行逐個(gè)翻譯,在句子的前半部分,先找出句子主干,即“legal learning has been viewed as the special preserve of layers”,短語(yǔ)“be viewed as”意為“被當(dāng)做,被視為”主語(yǔ)為“legal learning”,賓語(yǔ)為“the special preserve of layers”,賓語(yǔ)部分是一個(gè)of短語(yǔ)做后置定語(yǔ)修飾special preserve,翻譯為:“律師的專屬特權(quán)”。而除主干部分其他的成分“in such institutions”是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞has been viewed,故這一部分譯為“傳統(tǒng)上,在這些機(jī)構(gòu)中,法律學(xué)習(xí)被視為是律師的專屬特權(quán)”。翻譯完前半部分,再翻譯后半部分:不難發(fā)現(xiàn),后半部分依然是of短語(yǔ)作后置定語(yǔ)修飾名詞,只不過(guò)相比之前增加了一些難度。我們把這類of短語(yǔ)作后置定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)總結(jié)為公式:A of B of C,條件是A,B,C都是名詞或名詞詞組,翻譯方法是C的B的A。這里的A,B,C分別為:a necessary part,the intellectual equipment,an educated person,都是名詞短語(yǔ),所以翻譯為:一個(gè)受教育者的知識(shí)儲(chǔ)備的必要部分。這里取equipment的熟詞生義“儲(chǔ)備”的意思。
3)組合整句。最后一步就是將分別翻譯出來(lái)的內(nèi)容組合起來(lái),合成一個(gè)完整的漢語(yǔ)句子,需要同學(xué)們注意的是,在這一步,需要同學(xué)們做的主要任務(wù)就是該調(diào)整語(yǔ)序的部分要調(diào)整好語(yǔ)序,一般是出現(xiàn)狀語(yǔ)要將語(yǔ)序做一下調(diào)整。在這句話中,前半部分in such institutions作謂語(yǔ)動(dòng)詞be viewed as的狀語(yǔ),而謂語(yǔ)動(dòng)詞又是整個(gè)句子的核心,即狀語(yǔ)修飾的是整個(gè)句子,所以需要調(diào)整狀語(yǔ)的語(yǔ)序位置,將狀語(yǔ)部分提前。
組合整句后譯為:傳統(tǒng)上,在這些機(jī)構(gòu)中,法律學(xué)習(xí)被視為律師的專屬特權(quán),而不是一個(gè)受教育者的知識(shí)儲(chǔ)備的必要部分。
以上就是老師為同學(xué)們介紹的翻譯方法,希望對(duì)同學(xué)們翻譯長(zhǎng)難句有一定的啟發(fā)。