您只需要填寫(xiě)姓名和電話(huà)即可免費(fèi)領(lǐng)取個(gè)人專(zhuān)屬備考資料包一份!
?? 我們大家都知道英語(yǔ)句子主要有八大成分:主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)、表語(yǔ)和同位語(yǔ)。大多數(shù)的同學(xué)認(rèn)為主謂賓屬于句子的主干部分,而且謂語(yǔ)是動(dòng)詞,主語(yǔ)和賓語(yǔ)是名詞成分,因此這三個(gè)成分是十分好理解和翻譯。但是,實(shí)際情況真的是這樣嗎?考研英語(yǔ)經(jīng)常考察的賓語(yǔ)的兩種形式:賓語(yǔ)從句和賓語(yǔ)后置。賓語(yǔ)從句大家都很熟悉,而且也很容易就掌握了它的翻譯方法。但是,大家可能并不知道賓語(yǔ)后置的概念。賓語(yǔ)后置不是考研英語(yǔ)翻譯的高頻考點(diǎn),但是卻是同學(xué)們必須掌握的知識(shí)點(diǎn)。那么,什么是賓語(yǔ)后置呢?
英語(yǔ)中出現(xiàn)賓語(yǔ)后置,通常是因?yàn)橘e語(yǔ)部分過(guò)長(zhǎng)或者結(jié)構(gòu)過(guò)于復(fù)雜,為了避免“頭重腳輕”,或者為了符合英語(yǔ)中“尾重”的原則,習(xí)慣性將賓語(yǔ)后置。舉個(gè)例子:
He regards C. Ronaldo as his idol.
這個(gè)句子其實(shí)是一個(gè)簡(jiǎn)單句,其中he是主語(yǔ),regard是謂語(yǔ)動(dòng)詞,C. Ronaldo是賓語(yǔ),as his idol是賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)。如果在這個(gè)句子中給賓語(yǔ)部分增加一個(gè)定語(yǔ):
He regards C. Ronaldo who is one of the famous football players in the world as his idol.
這個(gè)句子在語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)結(jié)構(gòu)是正確的,但是為了符合英語(yǔ)“尾重”原則,地道的表達(dá)應(yīng)該是:
He regards as his idol C. Ronaldo who is one of the famous football players in the world.
這個(gè)變化之后,大家可以看到本身應(yīng)該放在謂語(yǔ)動(dòng)詞后面的賓語(yǔ)成分移動(dòng)到了賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)之后,這就形成了賓語(yǔ)后置。那么,如果在考研英語(yǔ)中遇到了賓語(yǔ)后置,我們?cè)撛趺醋R(shí)別和翻譯呢?
其實(shí)最根本的是要看謂語(yǔ)動(dòng)詞是不是及物動(dòng)詞,也就是看動(dòng)詞后面是不是能只接賓語(yǔ)。如果是及物動(dòng)詞,而后面也沒(méi)有緊跟賓語(yǔ),而是in和as(考研中賓語(yǔ)后置常考的介詞),那么賓語(yǔ)肯定是后置了。總結(jié)起來(lái),賓語(yǔ)后置的結(jié)構(gòu)就是:主語(yǔ)+謂語(yǔ)+as/in短語(yǔ)+賓語(yǔ)。這兩種介詞的不同導(dǎo)致翻譯方法也不同。
In引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)在正常的語(yǔ)序當(dāng)中是句子的狀語(yǔ)成分,用來(lái)修飾的謂語(yǔ)動(dòng)詞,因此翻譯時(shí)要前置到位于動(dòng)詞之前:
e.g. His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision. (2006-47)
譯文:他的職責(zé)和法官相似,必須承擔(dān)這樣的責(zé)任:用盡可能清楚明白的方式來(lái)展示自己做出決定的推理過(guò)程。
As引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)在正常語(yǔ)序中式句子的賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ),翻譯時(shí)要將它還原到賓語(yǔ)只有,因此要后置到賓語(yǔ)后翻譯:
e.g. I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic way about moral problems.(2006-47)
譯文: 我會(huì)將知識(shí)分子定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式思考道德問(wèn)題作為人生中的首要任務(wù)和樂(lè)趣。
要注意的是,在翻譯這個(gè)句子中的賓語(yǔ)從句時(shí),也不要忘了將拒收的him這個(gè)代詞的真正指代的名詞翻譯出來(lái)。
以上是小編為考生整理的“2019考研英語(yǔ)(一)翻譯難點(diǎn)之賓語(yǔ)后置”相關(guān)內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助!小編為大家考研助力~
掃碼添加獲取各院校復(fù)試名單及錄取名單
招考信息
備考指導(dǎo)
復(fù)試調(diào)劑
用考研政治刷題
輕松掌握政治考點(diǎn)